Lee, Arte Básico
  Jimi Hendrix
 
                                            

James Marshall Hendrix (Seattle, Washington, 27 de noviembre de 1942 - Londres, 18 de septiembre de 1970) fue un guitarrista y cantante estadounidense. Es considerado uno de los más grandes guitarristas de la historia de la música, además de ser uno de los mayores innovadores en el ámbito de la guitarra eléctrica: durante su carrera artística, tan breve como intensa, fue el precursor de muchas estructuras y del sonido de aquellas que serían las futuras evoluciones del rock (como por ejemplo el hard rock), creando una fusión inédita de blues, rhythm and blues, rock and roll y funky.





 
 

Manic Depression


Manía Depresiva

Manic depression is touchin’ my soul.
I know what I want, but I just don’t know
how to go about gettin’ it.
Feelin’, sweet feelin’,
drops from my fingers, fingers.
Manic depression is catchin’ my soul.
La manía depresiva me está afectando al alma.
Sé lo que quiero, pero no sé
qué hacer para conseguirlo.
Sensación, dulce sensación,
fluye de mis dedos, dedos.
La manía depresiva se apodera de mi alma.
Woman so willing the sweet cause in vain.
You make love, you break love.
It’s all the same
when it’s, when it’s over.
Music, sweet music,
I wish I could caress, caress, caress.
Manic depression is a frustratin’ mess.
Mujer que tanto deseas la dulce causa en vano.
Haces el amor, rompes el amor.
Es todo igual
cuando se, cuando se termina.
Música, música dulce.
Ojalá pudiera acariciar, acariciar, acariciar.
La manía depresiva es un desorden frustrante.
Cry on, guitar. Llora, guitarra.
Well, I think I’ll go turn myself off,
and go on down
all the way down.
Really ain’t no use in me hangin’ around.
I gotta see you in your kind scene.
Bueno, creo que voy a desconectar
y seguir cuesta abajo
hasta el fondo.
En verdad, no vale la pena dar más vueltas.
Tengo que verte en tu propio ambiente.
Music, sweet music.
I wish I could caress and kiss, kiss.
Manic depression is a frustratin’ mess.
Música, música dulce.
Ojalá pudiera acariciar y besar, besar.
La manía depresiva es un desorden frustrante.
Dig? ¿Entiendes?
Music, sweet music, sweet music…
Depress…
Música, música dulce, música dulce…
Me deprimo…







 
 

Can You See Me

¿Puedes Verme?


Can you see me
begging you on my knees?
Can you see me, baby?
Baby, please, don’t leave.
If you can see me doing that you can
see in the future of a thousand years.
¿Puedes verme
implorándote de rodillas?
¿Puedes verme, nena?
Nena, por favor, no te vayas.
Si puedes verme haciendo eso es que puedes
ver el futuro dentro de mil años.
Can you hear me
crying all over town?
Can you hear me, baby,
crying ‘cos you put me down?
If you can hear me doing that you can
hear a freight train coming from a thousand miles.
¿Puedes oírme
llorando por toda la ciudad?
¿Puedes oírme, nena,
llorando porque me humillaste?
Si puedes oírme haciendo eso es que puedes
oír venir a un tren de mercancías a mil millas.
Can you hear me
singing this song to you?
Oh, you gotta open up your ears.
Can you hear me, baby,
singing this song to you?
If you can hear me sing
you better come home like you s’posed to do.
¿Puedes oírme
cantándote esta canción?
Oh, tienes que afinar el oído.
¿Puedes oírme, nena,
cantándote esta canción?
Si puedes oírme cantar
más vale que vengas a casa como deberías hacer.
Can you see me?
I don’t believe you can see me.
Can you hear me, baby?
I don’t believe you can.
You can’t see me.
¿Puedes verme?
No creo que puedas verme.
¿Puedes oírme, nena?
No creo que puedas.
No puedes verme.







 
 

Love or Confusion

 

Amor o Confusión

 

Is that the stars in the sky
or is it rain fallin’ down?
Will it burn me if I touch the sun,
so big, so round?
Will I be truthful
in choosin’ you as the one for me?
Is this love, baby, or is it just confusion?
¿Son las estrellas del cielo
o la lluvia que cae?
¿Me quemaré si toco el sol,
tan grande, tan redondo?
¿Seré sincero
al elegirte como la única para mí?
¿Es esto amor, nena, o tan sólo confusión?
Oh, my mind is so mixed up
goin’ ’round and ’round.
Must there be all these colors
without names, without sounds, baby?
Oh, mi cabeza está hecha un lío
dando vueltas y vueltas.
¿Tienen que haber todos estos colores
sin nombres, sin sonidos, nena?
My heart burns with feelin’,
but my mind is cold and reelin’.
Is this love, baby, or is it confusion?
Mi corazón arde de pasión,
pero tengo la cabeza fría y dándome vueltas.
¿Es esto amor, nena, o confusión?
Oh, my head is poundin’, poundin’
goin’ ’round and ’round and ’round and ’round.
Must there always be these colors
without names, without sounds?
Oh, tengo la cabeza a punto de estallar, estallar
dando vueltas y vueltas y vueltas y vueltas.
¿Tienen que haber siempre estos colores
sin nombres, sin sonidos?
My heart burns with feelin’,
but my mind is cold and reelin’.
Is this love, baby, or is it just confusion?
Mi corazón arde de pasión,
pero tengo la cabeza fría y dándome vueltas.
¿Es esto amor, nena, o tan sólo confusión?
Oh, you tell me, baby, is this
love or confusion?
Mama, we must get together and find out
exactly what we’re tryin’ to do.
Oh, dímelo tú, nena, ¿es esto
amor o confusión?
Mamá, tenemos que reunirnos y averiguar
exactamente qué pretendemos.






 
 

I Don’t Live Today

Hoy No Vivo

Will I live tomorrow?
Well, I just can’t say.
Will I live tomorrow?
Well, I just can’t say.
What I know for sure
I don’t live today.
¿Viviré mañana?
Pues no lo sé.
¿Viviré mañana?
Pues no lo sé.
Lo que sé seguro
es que hoy no vivo.
No sun comin’ through my windows.
Feel like I’m livin’
at the bottom of a grave.
No sun comin’ through my windows.
Feel like I’m livin’
at the bottom of a grave.
I wish you’d hurry up and rescue me
so I could be on my miserable way.
No entra el sol por mis ventanas.
Me siento como si viviera
en el fondo de una tumba.
No entra el sol por mis ventanas.
Me siento como si viviera
en el fondo de una tumba.
Ojalá te des prisa en rescatarme
para poder seguir mi misero camino.
I don’t live today.
Maybe tomorrow, I just can’t say, but,
I don’t live today.
Isn’t a shame to waste your time away like this?
Hoy no vivo.
Tal vez mañana, no lo sé, pero,
hoy no vivo.
¿No es una pena que pierdas el tiempo así?
Existing. Vegetando.
Well, I don’t live today.
Maybe tomorrow, I just can’t tell you, baby, but,
I don’t live today.
It’s such a shame to spend the time away like this.
Bueno, hoy no vivo.
Tal vez mañana, no te sé decir, nena, pero,
hoy no vivo.
Es una verdadera pena perder el tiempo así.
Existing. Vegetando.
Oh, there ain’t no life nowhere.
Down, man.
Are you experienced?
Get experienced.
Get experienced.
Get experienced.
Get experienced.
Are you experienced?
Oh, no hay vida en ninguna parte.
Deprimido, tío.
¿Tienes experiencia?
Consigue experiencia.
Consigue experiencia.
Consigue experiencia.
Consigue experiencia.
¿Tienes experiencia?







 
 

May This Be Love

¿Será esto Amor?

Waterfall,
nothing can harm me at all.
My worries seem so very small
with my waterfall.
Cascada,
nada puede hacerme ningún daño.
Mis preocupaciones parecen minúsculas
con mi cascada.
I can see
my rainbow calling me,
through the misty breeze
of my waterfall.
Puedo ver
a mi arco iris llamándome
a través de la brisa neblinosa
de mi cascada.
Some people say
daydreaming’s for
all the lazy minded fools
with nothin’ else to do.
So let them laugh, laugh at me,
so just as long as I have you
to see me through,
I have nothing to lose.
Long as I have you.
Algunas personas dicen
que soñar despierto es para
los bobos de mente perezosa
que no tienen nada más que hacer.
Así que deja que rían, que se rían de mí,
que mientras te tenga a ti
para seguir adelante
no tengo nada que perder.
Mientras te tenga a ti.
Waterfall,
don’t ever change your ways.
Fall with me for a million days.
Oh, my waterfall.
Cascada,
nunca cambies de forma de ser.
Déjate caer conmigo durante un millón de días.
Oh, cascada mía.







 
 

Remember

Recuerda

Oh, remember the mockingbird, my baby bun.
He used to sing for his supper, baby.
Yes, he used to sing for his dinner, babe.
He used to sing so sweet,
but since my baby left me
he ain’t sang in two long days.
Oh, recuerda al mirlo, conejito mío.
Solía pedir su cena cantando, nena.
Sí, solía pedir su comida cantando, nena.
Solía cantar con mucha dulzura,
pero desde que mi chica me dejó
lleva dos largos días sin cantar.
Oh, remember the bluebirds and the honeybees.
They used to sing for the sunshine.
Yes, they used to sing for the honey, baby.
They used to sing so sweet,
but since my baby left me
they ain’t sang in two long days.
Oh, recuerda los pájaros azulejos y las abejas.
Solían pedir sol cantando.
Sí, solían pedir miel zumbando, nena.
Solían cantar con mucha dulzura,
pero desde que mi chica me dejó
llevan dos largos días sin cantar.
Hey, pretty baby, come on back to me.
Make everybody happy as can be.
Oye, bonita, vuelve a mí.
Haz que todos seamos tan felices como podamos.
So, baby, if you’ll please come home again,
you know I’ll kiss you for my supper,
you know I’ll kiss you for my dinner, baby now.
But, if you don’t come back,
you know I’ll have to starve to death
‘cos I ain’t had one kiss all day now…
all day.
Así que, nena, si por favor volvieras a casa,
sabes que te pediré la cena con besos,
sabes que te pediré la comida con besos, nena.
Pero, si no vuelves,
sabes que tendré que morirme de hambre
porque no he recibido ni un beso en todo el día…
en todo el día.
Please, remember.
Got to remember.
Got to remember our love.
Come on back, baby, come on back in my arms.
I’ll make everything that better.
Baby, hurry up now.
Can you hear me calling you back again now?
Come on, baby, stop jiving around.
Hurry home, hurry home.
Por favor, recuerda.
Tienes que recordar.
Tienes que recordar nuestro amor.
Vuelve, nena, vuelve a mis brazos.
Haré que todo vaya mejor.
Nena, date prisa.
¿Me oyes pedirte que vuelvas?
Vamos, nena, déjate de chácharas.
Corre a casa, corre a casa.







Stone Free

Completamente Libre

Everyday in the week I’m in a different city.
If I stay too long,
people try to pull me down.
They talk about me like a dog.
Talk about the clothes I wear,
but they don’t realize they’re the ones who’s square.
Cada día de la semana estoy en una ciudad distinta.
Si me quedo demasiado tiempo,
la gente intenta machacarme.
Hablan de mí como si fuera un perro.
Hablan de la ropa que llevo,
pero no se dan cuenta de que los carcas son ellos.
That’s why you can’t hold me down.
I don’t want to be down.
I gotta move on.
Por eso no puedes sujetarme.
No quiero venirme abajo.
He de seguir adelante.
Chorus:
Stone free, to do what I please.
Stone free, to ride the breeze.
Stone free, I can dare.
I got to, got to, got to get away right now.
Estribillo:
Completamente libre, para hacer lo que me plazca.
Completam. libre, para dejarme llevar por la brisa.
Completamente libre, puedo ser atrevido.
Tengo, tengo, tengo que escapar ahora mismo.
Alright!
Listen to this, babe.
¡Muy bien!
Escucha esto, nena.
Woman here, woman there
try to keep me in a plastic cage,
but they don’t realize it’s so easy to break.
Oh, but sometimes, I get… ha!
I just feel my heart kinda runnin’ hot.
That’s when I gotta move
before I get caught.
Todas las mujeres
intentan meterme en una jaula de plástico,
pero no se dan cuenta de lo fácil que es romperla.
Oh, pero a veces, me pongo… ¡ja!
Siento que mi corazón entra en calor.
Entonces es cuando tengo que marcharme
antes de que me agarren.
That’s why, listen to me, baby,
you can’t hold me down.
I don’t wanna be tied down.
I gotta be free!
Por eso, escúchame, nena,
tú no puedes sujetarme.
No quiero atarme.
¡Tengo que ser libre!
Repeat chorus Estribillo
Turn me loose, baby. Suéltame, nena.
Stone free, to ride the breeze.
Stone free, to do what I please.
Stone free, I can’t stay.
Stone free, I got to, got to get away.
Stone free, I’m stone free right now.
Stone free, don’t try to hold me back.
Stone free, I’m moving on down that highway.
Stone free, got to, got to, got to, got to.
Stone free, oh, bye bye, baby.
Stone free.
Completam. libre, para dejarme llevar por la brisa.
Completamente libre, para hacer lo que me plazca.
Completamente libre, no puedo quedarme.
Completamente libre, tengo, tengo que escapar.
Completam. libre, completam. libre ahora mismo.
Completamente libre, no intentes frenarme.
Completam. libre, sigo mi camino por la carretera.
Completam. libre, tengo, tengo, tengo que hacerlo.
Completamente libre, adiós, nena.
Completamente libre.







Purple Haze

Neblina Púrpura

Purple haze all in my brain.
Lately things they don’t seem the same.
Actin’ funny, but I don’t know why.
‘Scuse me while I kiss the sky.
Neblina púrpura en mi cerebro.
Últimamente, las cosas no parecen las mismas.
Actúo de forma extraña, pero no sé por qué.
Discúlpame mientras beso el cielo.
Purple haze all around.
Don’t know if I’m coming up or down.
Am I happy or in misery?
Whatever it is, that girl put a spell on me.
Neblina púrpura por todas partes.
No sé si subo o bajo.
¿Soy feliz o desdichado?
Sea lo que sea, esa chica me hechizó.
Help me, help me! ¡Ayúdame, ayúdame!
(Talkin’ ’bout heart and soul.
I’m talkin’ about hard stuff.

Something’s happenin’, something’s happenin’)
(Hablo del corazón y del alma.
Hablo de cuestiones serias.

Algo sucede, algo sucede.)
Purple haze all in my eyes.
Don’t know if it’s day or night.
You’ve got me blowin’, blowin’ my mind.
Is it tomorrow or just the end of time?
Neblina púrpura en mis ojos.
No sé si es de día o de noche.
Me has hecho perder, perder la cabeza.
¿Hay futuro o se ha acabado el tiempo?
(Help me!
Ah, yeah, purple haze.
Oh, no, oh, help me!
Tell me, baby, tell me.
I can’t go on like this.
You’re makin’ me blow my mind… mama.
No, no, no, it’s painful, baby)
(¡Ayúdame!
Ah, sí, neblina púrpura.
Oh, no, oh, ¡ayúdame!
Dime, nena, dime.
No puedo seguir así.
Me haces perder la cabeza… nena.
No, no, no, duele, nena.)







 
 

51st Anniversary

51º. Aniversario

A fifty years they’ve been married
and they can’t wait for their fifty-first
to roll around, yeah, roll around.
A thirty years they’ve been married
and now they’re old and happy
and they settled down, settled down.
Twenty years they’ve been married
and they did everythin’ that could be done.
You know, they’ve had their fun.
Cincuenta años llevan casados
y no pueden esperar a que los cincuenta y uno
se cumplan, sí, se cumplan.
Treinta años llevan casados
y ahora son viejos y felices
y se han amoldado, se han amoldado.
Veinte años llevan casados
y ya han hecho todo lo que se puede hacer.
Se supone que se lo han pasado bien.
And then you come along and talk about…
So you, you say you wanna be married.
I’m gonna change your mind.
Oh, got to change.
That was the good side, baby.
Here comes the bad side.
Y ahora llegas tú hablando de…
Así que dices que quieres casarte.
Voy a hacerte cambiar de idea.
Oh, tiene que cambiar.
Ese era el lado bueno, nena.
Aquí viene el lado malo.
Ten years they’ve been married,
a thousand kids went around hungry
‘cause their mother’s a louse.
Daddy’s down at the whiskey house.
That ain’t all.
For three years they’ve been married.
They don’t get along so good.
They’re tired of each other.
You know how that goes.
She got another lover.
Same old thing.
Diez años llevan casados,
un montón de niños correteaban hambrientos,
porque su madre es una sabandija.
Papá está en la taberna.
Ahí no acaba la cosa.
Tres años llevan casados
No se llevan muy bien.
Se han cansado el uno del otro.
Ya te imaginas cómo sucede.
Ella se ha echado un amante.
Lo de siempre.
So now you’re seventeen.
Runnin’ around, hangin’ out
and havin’ your fun.
Life for you has just begun, baby.
Así que ahora tú tienes diecisiete años.
Dando vueltas de aquí para allá
y pasándotelo bien.
La vida acaba de comenzar para ti, nena.
And then you come sayin’…
So you, you say you wanna be married
Oh, baby, tryin’ to put me on a chain.
Ain’t that some shame?
You must be losin’ your… weak little mind.
I ain’t ready yet, baby, I ain’t ready.
I’m gonna change your mind.
Look out!
Y ahora vienes diciendo…
Así que dices que quieres casarte.
Oh, nena, intentas encadenarme.
¿No es una lástima?
Debes de estar perdiendo tu… pobre cabecita.
No estoy preparado aún, nena, no estoy preparado.
Voy a hacerte cambiar de idea.
¡Ten cuidado!
I ain’t ready to get tied down.
I ain’t ready.
I ain’t ready now.
Let me live a little while longer.
Let me live.
Let me live a little while longer.
No estoy preparado para atarme.
No estoy preparado.
No estoy preparado ahora.
Déjame vivir un poco más.
Déjame vivir.
Déjame vivir un poco más.
So if you finished talkin’,
let me get back to my groove.
Si no tienes más que decir,
déjame volver a mi ritmo.







 
 

The Wind Cries Mary

El Viento Grita María

After all the jacks
are in their boxes
and the clowns have all gone to bed,
you can hear happiness staggering on down street.
Footprints dressed in red.
Cuando los muñecos de resorte
están en sus cajas de sorpresas
y los payasos se han ido a la cama,
se puede oír a la felicidad tambaleándose calle abajo.
Huellas cubiertas de rojo.
And the wind whispers Mary. Y el viento susurra María.
A broom is drearily sweeping up
the broken pieces of yesterday’s life.
Somewhere a queen is weeping.
Somewhere a king has no wife.
Una escoba barre con monotonía
los pedazos rotos de la vida de ayer.
En algún lugar una reina está llorando.
En algún lugar un rey no tiene esposa.
And the wind, it cries Mary. Y el viento grita María.
The traffic lights, they turn blue tomorrow
and shine their emptiness down on my bed.
The tiny island sags downstream,
‘cause the life they lived is, is dead.
Las luces de tráfico se vuelven azules mañana
y proyectan su desolación sobre mi cama.
La diminuta isla se hunde río abajo,
porque la vida que ellos vivieron ha muerto.
And the wind screams Mary. Y el viento chilla María.
Will the wind ever remember
the names it has blown in the past?
And with its crutch, its old age, and its wisdom,
it whispers "no, this will be the last."
¿Recordará el viento, alguna vez,
los nombres que ha llevado en el pasado?
Y con su muleta, su vejez y su sabiduría
susurra: "No, éste será el último".
And the wind cries Mary. Y el viento grita María.






 
 
 

Up from the Skies

Desde los Cielos

I just wanna talk to you.
I won’t do you no harm.
I just wanna know about your different lives
on this here people farm.
Sólo quiero hablar con vosotros.
No os haré ningún daño.
Sólo quiero saber de vuestras distintas vidas
en esa granja humana.
I heard some of you got your families
living in cages, tall and cold
and some just stay there
and dust away past the age of old.
He oído que algunos tenéis a vuestras familias
viviendo en jaulas altas y frías
y que algunos se quedan allí
y crían polvo hasta que se hacen viejos.
Is this true?
Please, let me talk to you.
¿Es esto cierto?
Por favor, dejadme hablar con vosotros.
I just wanna know
about the rooms behind your minds.
Do I see a vacuum there or am I going blind?
Or is it just remains of vibrations
and echoes long ago?
Things like "Love the world"
and "Let your fancy flow."
Sólo quiero saber
sobre la trastienda de vuestras cabezas.
¿Las veo huecas o me estoy quedando ciego?
¿O son tan sólo restos de vibraciones
y ecos de tiempos pasados?
Cosas como «Ama al mundo»
y «Deja fluir tu imaginación».
Is this true?
Please, let me talk to you.
Let me talk to you.
¿Es esto cierto?
Por favor, dejadme hablar con vosotros.
Dejadme hablar con vosotros.
I have lived here before the days of ice
and, of course, this is why I’m so concerned.
And I come back to find the stars misplaced
and the smell of a world that is burned.
The smell of a world that is burned.
Well, maybe, maybe it’s just a… change of climate.
He vivido aquí antes de los días del hielo
y, desde luego, por eso estoy tan preocupado.
Y vuelvo para encontrarme las estrellas extraviadas
y el olor de un mundo quemado.
El olor de un mundo quemado.
Bueno, quizás, quizás sólo sea un… cambio climático.
I can dig it, I can dig it, baby.
I just wanna see.
Puedo entenderlo, puedo entenderlo, nena.
Sólo quiero ver.
So where do I purchase my ticket?
I’d just like to have a ringside seat.
I wanna know about the new Mother Earth.
I wanna hear and see everything.
I wanna hear and see everything.
I wanna hear and see everything.
Así que, ¿dónde compro la entrada?
Me gustaría tener un asiento en la primera fila.
Quiero saber acerca de la nueva Madre Tierra.
Quiero oír y verlo todo.
Quiero oír y verlo todo.
Quiero oír y verlo todo.
Aw, shucks. If my daddy could see me now… ¡Joder! Si mi papá pudiese verme ahora…







 
 

Ain’t No Telling

No Se Sabe

There ain’t no, ain’t no telling, baby,
when you will see me again,
but I pray it will be tomorrow.
No se sabe, no se sabe, nena,
cuándo volverás a verme,
pero rezo para que sea mañana.
The sunrise is burnin’ my eyes, baby.
I must leave now,
but I really hope to see you tomorrow.
El amanecer me quema la vista, nena.
Me tengo que ir ya,
pero espero de verdad verte mañana.
My house is such a sad mile away.
The feelin’ there always hangs up my day.
Cleopatra, she’s driving me insane.
She’s tryin’ to put my body in her brain.
So just kiss me goodbye
just to ease the pain.
Mi casa está a una triste milla de aquí.
Allí la atmósfera siempre me estropea el día.
Cleopatra me está volviendo loco.
Está intentando meter mi cuerpo en su cabeza.
Así que dame un beso de despedida
para aliviar el dolor.
Ain’t no, ain’t no telling, baby.
There ain’t no telling, baby
when you’re gonna see me,
but I really hope that it’ll be tomorrow.
You know what I’m talkin’ ’bout.
No se sabe, no se sabe, nena.
No se sabe, nena
cuándo podrás verme,
pero espero de verdad que sea mañana.
Sabes a lo que me refiero.
Hope it’ll be hope it’ll be tomorrow.
Ain’t no tellin’, baby.
You know what I’m talkin’ ’bout.
Anyway, I must leave now.
Espero que sea, espero que sea mañana.
No se sabe, nena.
Sabes a lo que me refiero.
De todos modos, me tengo que ir ya.







Little Wing

Pequeña Ala

She’s walking through the clouds
with a circus mind that’s running ’round.
Butterflies and zebras and moonbeams
and fairy tales;
that’s all she ever thinks about.
Riding with the wind.
Ella camina entre las nubes
con una mentalidad circense errática.
Mariposas y cebras y rayos de luna
y cuentos de hadas;
eso es todo en lo que ella piensa.
Cabalgando con el viento.
When I’m sad, she comes to me
with a thousand smiles she gives to me free.
It’s alright, she says, it’s alright.
Take anything you want from me.
Anything.
Cuando estoy triste, ella viene a mi lado
y me regala un millar de sonrisas.
Todo va bien, dice ella, todo va bien.
Toma lo que quieras de mí.
Lo que quieras.
Fly on, little wing. Vuela, «Pequeña Ala».







 
 

If 6 Was 9

Si 6 Fuera 9

(Sing a song, bro’)
If the sun refuse to shine
I don’t mind, I don’t mind.
If the mountains fell in the sea
let it be, it ain’t me.
(Canta una canción, hermano)
Si el Sol rehúsa brillar
no me importa, no me importa.
Si las montañas caen al mar,
déjalo estar, no es asunto mío.
Got my own world to look through.
and I ain’t gonna copy you.
Now, if 6 turned out to be 9
I don’t mind, I don’t mind.
Tengo un mundo propio al que asomarme
y no voy a imitarte.
Ahora, si 6 resultara ser 9,
no me importa, no me importa.
If all the hippies cut off all their hair
I don’t care, I don’t care.
Dig, ‘cause I’ve got my own world to live through
and I ain’t gonna copy you.
Si todos los hippies se cortan el pelo,
no me preocupa, no me preocupa.
Atiende, porque tengo un mundo propio para vivirlo
y no voy a imitarte.
White collar conservatives
flashin’ down the street
pointin’ their plastic finger at me.
They’re hopin’ soon my kind will drop and die,
but I’m gonna wave
my freak flag high, high!
Conservadores de cuello blanco
desfilan por la calle
señalándome con un dedo de plástico.
Esperan que pronto mi clase caiga y muera,
pero yo voy a ondear
mi peculiar bandera bien alta, ¡alta!
Wave on, wave on. Ondea, ondea.
Fall mountains, just don’t fall on me.
Go ahead on mister business man,
you can’t dress like me.
Caigan las montañas, que no caen sobre mí.
Sigue adelante, señor hombre de negocios,
no puedes vestir como yo.
Nobody knows what I’m talkin’ now
Come on, life to live.
I’m the one that’s gonna die
when it’s time for me to die
So let me live my life. Do you want to?
Sing on brother, play on drummer.
Nadie sabe de qué hablo ahora.
Vamos, vida para vivir.
Soy el que va a morir
cuando me llegue la hora
así que dejad que viva mi vida. ¿Queréis?
Canta, hermano, toca, batería.







 
 

Castles Made of Sand

Castillos de Arena

Down the street you can hear her scream:
"you’re a disgrace!"
as she slams the door in his drunken face.
And now he stands outside
and all the neighbors
start to gossip and drool.
Por la calle se la oye gritar:
«¡eres una vergüenza!»
mientras da un portazo en su cara de borracho.
Y ahora él se queda afuera
y todos los vecinos
se ponen a chismorrear y babosear.
He cries: "oh, girl, you must be mad.
What happened to the sweet love you and me had?"
Against the door he leans and starts a scene
and his tears fall and burn the garden green.
Él solloza: "Oh, chica, debes de estar loca.
¿Que fue del dulce amor que nos teníamos?"
Se apoya contra la puerta y monta una escena
y sus lágrimas caen y queman el verde del jardín.
And so castles made of sand
fall in the sea, eventually.
Y así, los castillos de arena
van a parar al mar, finalmente.
A little indian brave before he was ten
played war games in the woods
with his indian friends.
And he built up a dream that when he grew up
he would be a fearless warrior indian chief.
Un pequeño indio piel roja antes de los diez años
jugaba a la guerra en los bosques
con sus amigos indios.
Y se forjó el sueño de que cuando creciese
sería un intrépido jefe guerrero indio.
Many moons past and more the dream grew strong
until tomorrow he would sing
his first war song
and fight his first battle.
But something went wrong,
surprise attack killed him
in his sleep that night.
Pasaron muchas lunas y su sueño se hizo más fuerte
hasta la mañana en que él entonaría
su primer canto guerrero
y libraría su primera batalla.
Pero algo salió mal,
murió en un ataque sorpresa
esa noche mientras dormía.
And so castles made of sand
melts into the sea, eventually.
Y así, los castillos de arena
se disuelven en el mar, finalmente.
There was a young girl, whose heart was a frown
because she was crippled for life
and she couldn’t speak a sound.
And she wished and prayed she could stop living,
so she decided to die.
Había una chica joven con el corazón pesaroso
porque iba a estar inválida de por vida
y no podía articular sonido.
Y deseaba y pedía dejar de vivir,
así que decidió morir.
She drew her wheelchair to the edge of the shore
and to her legs she smiled.
"You won’t hurt me no more."
But then a sight she’d never seen
made her jump and say:
"Look, a golden winged ship
is passing my way!"
And it really didn’t have to stop
…it just kept on going…
Acercó su silla de ruedas hasta la orilla del mar
y sonrió a sus piernas.
«Ya no me haréis sufrir más».
Pero de pronto, una visión que jamás había tenido
e hizo dar un salto y decir:
«¡Mira, un barco con alas de oro
se cruza en mi camino!»
Y en realidad no tuvo que detenerse
…simplemente siguió avanzando…
And so castles made of sand
slips into the sea, eventually.
Y así, los castillos de arena
se deslizan en el mar, finalmente.







Bold as Love

Atrevido como el Amor

Anger he smiles, towering
in shiny metallic purple armour.
Queen Jealousy, Envy, waits behind him.
Her fiery green gown sneers
at the grassy ground.
Blue are the life-giving waters
taken for granted.
They quietly understand.
Ira sonríe, alzándose imponente
en una brillante armadura metálica de color morado.
La Reina de los Celos, Envidia, espera detrás de él.
Su llamativo vestido verde se burla
de la tierra herbosa.
Azules son las aguas dadoras de vida
de usual pasadas por alto.
Ellas comprenden calladamente.
Once happy turquoise armies
lay opposite ready,
but wonder why the fight is on.
But they’re all bold as love.
They’re all bold as love.
They’re all bold as love.
Just ask the Axis.
Los otrora felices ejércitos turquesa
se aprestan a situarse frente a frente,
mas se preguntan el por qué de esta batalla.
Pero todos son atrevidos como el amor.
Todos son atrevidos como el amor.
Todos son atrevidos como el amor.
Pregúntale al Eje.
My red is so confident.
He flashes trophies of war and ribbons of euphoria.
Orange is young, full of daring,
but very unsteady for the first go round.
Mi rojo se muestra muy seguro.
Exhibe trofeos de guerra y galones de euforia.
Naranja es joven, lleno de coraje,
pero muy indeciso para el primer asalto.
My yellow in this case is not so mellow.
In fact I’m trying to say it’s frightened like me.
And all these emotions of mine keep holding me
from giving my life to a rainbow like you.
Mi amarillo en esta ocasión no está muy sosegado.
De hecho, trato de decir que está asustado como yo.
Y todas estas emociones mías me refrenan
de entregar mi vida a un arco iris como tú.
But I’m, I’m bold as love.
Well, I’m bold, bold as love.
Hear me talking, girl.
I’m bold as love.
Just ask the Axis, he knows everything.
Pero soy, soy atrevido como el amor.
Bueno, soy atrevido, atrevido como el amor.
Escúchame, chica.
Soy atrevido como el amor.
Pregúntale al Eje, él lo sabe todo.







 
 

Crosstown Traffic

El Tráfico de la Ciudad

You jump in front of my car when you,
you know all the time that
ninty miles an hour, girl,
is the speed I drive.
You tell me it’s alright,
you don’t mind a little pain.
You say you just want me
to take you for a ride.
Saltas delante de mi coche cuando
sabes desde el principio que
90 millas por hora, chica,
es la velocidad a la que conduzco.
Me dices que de acuerdo,
que no te importa sufrir un poco.
Dices que sólo quieres
que te dé un paseo.
Chorus:
You’re just like…
Crosstown traffic.
So hard to get through to you.
Crosstown traffic.
I don’t need to run over you.
Crosstown traffic.
All you do is slow me down
and I’m tryin’ to get on the other side of town.
(2nd time:And I got better things
on the other side of town.)
Estribillo:
Eres igual que…
El tráfico de la ciudad.
Muy difícil de cruzar para llegar a ti.
El tráfico de la ciudad.
No necesito atropellarte.
El tráfico de la ciudad.
Lo único que haces es frenarme
y estoy intentando llegar al otro lado de la ciudad.
(2ª. vez:Y tengo cosas mejores
al otro lado de la ciudad.)
I’m not the only soul who’s accused
of hit and run.
Tire tracks all across your back.
I can see you had your fun.
But darlin’ can’t you see my signals
turn from green to red.
And with you I can see a traffic jam straight up ahead.
No soy el único acusado
de chocar y darse a la fuga.
Huellas de neumáticos por toda tu espalda.
Veo que has estado divirtiéndote.
Pero cariño, ¿no ves mi semáforo
cambiar de verde a rojo?
Y contigo veo avecinarse un atasco.
Repeat Chorus Estribillo
Crosstown traffic.
Look out.
(Repeat to fade)
Crosstown traffic.
Cuidado.
(Repetir hasta el final)







 
 

Voodoo Chile

Hijo del Vudú

I’m a voodoo chile.
Lord, I’m a voodoo chile.
Soy un hijo del vudú.
Señor, soy un hijo del vudú.
The night I was born
Lord, I swear the moon turned a fire red.
The night I was born
I swear the moon turned a fire red.
My poor mother cried out:
"Lord, the gypsy was right!"
and I see’d her fell down right dead.
Have mercy.
La noche en que nací
Señor, juro que la Luna se volvió de color rojo fuego.
La noche en que nací.
Juro que la Luna se volvió de color rojo fuego.
Mi pobre madre exclamó:
«¡Señor, la gitana tenía razón!»,
y la vi caer completamente muerta.
Ten piedad.
Mountain lions found me there waitin’
and set me on a eagle’s back.
Mountain lions found me there,
and set me on a eagle’s wing.
It’s the eagle’s wing, baby.
He took me past to the outskirts of infinity.
And when he brought me back,
he gave me Venus witch’s ring.
And he said ‘Fly on, fly on’.
‘Cause I’m a voodoo chile, baby, voodoo chile.
Los pumas me hallaron allí esperando
y me colocaron sobre la espalda de un águila.
Los pumas me hallaron allí
y me colocaron sobre el ala de un águila.
Es el ala de un águila, nena.
Me llevó más allá de los confines del infinito.
Y cuando me trajo de vuelta,
me dio el anillo de la bruja de Venus.
Y dijo: «Sigue volando, sigue volando».
Porque soy un hijo del vudú, nena, hijo del vudú.
I make love to you,
and Lord knows you’ll feel no pain.
I make love to you in your sleep,
and Lord knows you will fell no pain.
Have mercy.
‘Cause I’m a million miles away
and at the same time
I’m right here in your picture frame.
‘Cause I’m a voodoo chile.
Lord knows I’m a voodoo chile.
Te hago el amor
y el Señor sabe que no sentirás ningún dolor.
Te hago el amor mientras duermes
y el Señor sabe que no sentirás ningún dolor.
Ten piedad.
Porque estoy a un millón de millas de distancia
y al mismo tiempo
estoy aquí en tu portafotos.
Porque soy un hijo del vudú.
El Señor sabe que soy un hijo del vudú.
My arrows are made of desire
from far away as Jupiter’ sulphur mines.
My arrows are made of desire, desire
from far away as Jupiter’ sulphur mines,
way down by the Methane Sea.
I have a humming bird and it hums so loud,
you’d think you were losing your mind.
Mis flechas están hechas de deseo
tan lejano como las minas de azufre de Júpiter.
Mis flechas están hechas de deseo
tan lejano como las minas de azufre de Júpiter,
bajando por el Mar de Metano, sí.
Tengo un colibrí y zumba tan alto
que creerías estar perdiendo el sentido.
I float in liquid gardens
and Arizona new red sand.
I float in liquid gardens
way down in Arizona red sand.
Floto en jardines líquidos
y en la nueva arena roja de Arizona.
Floto en jardines líquidos
abajo en la nueva arena roja de Arizona.
I taste the honey from a flower named blue,
way down in California
and New York drowns
as we held hands.
‘Cause I’m a voodoo chile.
Lord knows I’m a voodoo chile.
Saboreo la miel de una flor llamada azul
por abajo en California.
Y Nueva York se ahoga
mientras nos dábamos la mano.
Porque soy un hijo del vudú.
El Señor sabe que soy un hijo del vudú.







 
 

Burning of the Midnight Lamp

Trasnochar

The morning is dead
and the day is too.
There’s nothing left here to meet me
but the velvet moon.
All my loneliness I have felt today
is a little more than enough
to make a man throw himself away.
La mañana ha muerto
y el día también.
Aquí no queda nada esperándome,
salvo la Luna de terciopelo.
Toda la soledad que he sentido hoy
es algo más que suficiente
para hacer que un hombre se pierda.
And I continue
to burn the midnight lamp
alone.
Y continúo
trasnochando
solo.
The smiling portrait of you
is still hangin’ on my frowning wall.
It really doesn’t bother me too much at all.
It’s just the ever falling dust
that makes it so hard for me to see
that forgotten earring layin’ on the floor
facing coldly towards the door.
Tu retrato sonriente
todavía cuelga de mi agobiante pared.
La verdad es que no me molesta demasiado,
qué va.
Es tan sólo el polvo perenne
que me hace tan difícil ver
ese olvidado pendiente tirado en el suelo
plantado indiferente ante la puerta.
And I continue
to burn the midnight lamp,
Lord, alone.
Y continúo
trasnochando,
Señor, solo.
Loneliness is such a drag. La soledad es tan pesada.
So here I sit to face
that same old fireplace
gettin’ ready for the same old explosion
goin’ through my mind.
Y aquí me siento frente
a la misma chimenea de siempre
preparándome para la misma explosión de siempre
atravesando mi mente.
And soon enough time will tell
about the circus in the wishing well
and someone who will buy and sell for me.
Someone to toll my bell.
Y muy pronto el tiempo dirá
sobre el circo del pozo de los deseos
y alguien que haga cualquier cosa por mí.
Alguien que me llegue de verdad.
But I continue
to burn the same old lamp,
Lord, alone.
Pero continúo
trasnochando,
Señor, solo.
Darlin’, can’t ya hear me callin’ you?
So lonely.
Gonna have to blow my mind.
Lonely.
Cariño, ¿no me oyes llamarte?
Tan solo.
Voy a enloquecer.
Solo.







 
   
 
Este sitio web fue creado de forma gratuita con PaginaWebGratis.es. ¿Quieres también tu sitio web propio?
Registrarse gratis